Pages

January 14, 2009

"Capul plecat sabia nu-l taie" fata in fata cu "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"

Mai nou, imi traduc in engleza articolele de pe blogul concept daca se refera la o tema internationala. Probabil ca majoritatea vor avea astfel de traduceri deoarece temele alea sunt generale. Asa s-a intamplat cu cel mai nou articol intitulat "Oglindirea filosofiei clasice in tema libertatii" Toate bune si frumoase am tradus eu articolu' pana am ajuns la sfarsit unde a trebuit sa traduc proverbul "Capul plecat sabia nu-l taie". Ca s-o spun tot pe romaneste "m-am inecat ca tiganu' la mal". Dai si cauta pe net proverbe englezesti. Am intrebat pe forum. Nimic.

Primul de care am dat a fost "those who live by the sword die by the sword". Numai ca asta are prea putine in comun cu sensul initial. El are mai mult in comun cu "Semeni vant, culegi furtuna". M-am gandit atunci la "Better safe than sorry" si "Discretion is the better part of valour". Astea doua parca sunt mai apropiate de ce inseamna "capul plecat..." dar parca e totusi sunt la un capat de civilizatie distanta de "capul plecat...". am avut de ales dintre ele. L-am ales pe al doilea pentru ca primul mi s-a parut mai aproape de "fuga rusinoasa e si sanatoasa". N-am gasit alta rima. Dragi cetitori care sunteti voi destepti de nu mai puteti voi de destepti ce sunteti...: Stitz voi vre-unu mai cu haccent dambovitean? Aveti voi ceva mai bun. Da' sa nu-mi veniti cu "The sword won’t cut the humble head" ca asta-i de-al nost!

Mi se pare mie sau s-ar putea ca englezii sa nu fi cunoscut tipul ala de supunere fata de imperiile conlocuitoare asa cum a existat pe plaiurile astea... Adica ma gandesc ca s-ar putea ca nici un rege englez sa nu-si fi pierdut capul pe la resedinta vreunui sultan si atunci englezul de rand consumator de proverbe sa nu prea inteleaga ce inseamna aia cu capul plecat... Pur si simplu o civilizatie si cultura a succesului nu are un astfel de proverb. Nu poti sa ajungi ce este astazi civilizatia limbii engleze cu o mentalitate din care sa reiasa un astfel de proverb.

Pe undeva s-ar putea sa fie fost bine ca n-am avut nici spasmele sociale ale Occidentului acum cateva sute de ani cand ele se intamplau la ei si ca aici era naivitate primitiva. Da' parca nu prea imi convine cand spasmele astea socioeconomice traite de ei cu sute de ani in urma s-au nimerit taman in generatia mea...

Cred ca o sa incerc sa evit proverbele in textele mele viitoare pentru ca s-ar putea sa am surpriza sa vad ca nu au corolar in limba engleza...





5 comments:

  1. Multumiri intense din partea cetitorilor, pentru partea cu nu mai putem de destepti ce suntem...
    E un fel agresiv de a pune problema, pe care-l practic si eu cand vreau o rezolvare cu orice pret... :)
    Imi place titlul - parca ar fi 2 pasi ai unei probleme, pe care as putea s-o numesc acumulare de experienta. Evident, asta e doar 1 fel de a vedea lucrurile si trebuie sa existe si altele...

    ReplyDelete
  2. :)

    Da. E o agresivitatea autoironica. Adica te pui in situatia cititorului care iti judeca critic munca ta de scormonire dupa ceva care s-a dovedit a fi inexistent. Dar daca asa ceva ar exista atunci evident ca "profesionalismul" meu si credibilitatea mea ar fi pus/e la indoiala. Dar e clar ca nefiind totusi profesionist in limba engleza, filolog sau chiar vorbitor nativ parerea mea e totusi una de amator. Si atunci formularea mea era menita sa contracareze un astfel de "complex" cu ceva de genul "hai spuneti voi daca sunteti destepti si eu prost!". M-am becalizat autoironic dupa ce am becalizat mai intai mentalitatea sclavului balcanic.

    ReplyDelete
  3. Atunci cand nu gasesti o echivalenta, traduci cuvant cu cuvant si dai o explicatie (de unde provine, ce inteles are, scurt istoric :), un exemplu de utilizare... :)).
    Pana la urma punctul nevralgic este de a explica o atitudine/mentalitate/tehnica de supravietuire care nu place si este (sau macar a fost) a noastra; a intelege si a-i face si pe altii sa inteleaga un lucru (chiar neplacut) inseamna pana la urma a invata ceva din el...si a nu repeta istoria...

    ReplyDelete
  4. M-am gandit si la asta. Dar imagineaza-ti ca pana a explica eu toata povestea cu Basarab, cu taierea capului cu turcii, cu tatarii etc. etc. mai faceam un articol in prelungirea astuia. Doar sa traduc o singura propozitie.
    In mod cert era mai rapid decat sa scormonesc internetu'

    ReplyDelete
  5. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete

Keep calm and say something smart!